Поддержать нас
Беларусы на войне
  1. Для населения хотят ввести новшества в отношении электричества — что и для кого могут изменить
  2. Насильник похитил школьницу и 18 лет держал ее в плену под носом у полиции. Эта история может изменить ваш взгляд на мир — рассказываем
  3. Власти признали экстремистским фильм «Дорога на Куропаты» студии «Беларусьфильм», который был награжден Государственной премией
  4. США и Иран заявили о достижении мирного соглашения. Подписать его планируется в пятницу в Женеве
  5. Ожидаемый взлет курса доллара откладывается — вот причины. Прогноз курсов валют
  6. Лукашенко «с нетерпением» ждет предстоящей встречи с мировым лидером, к которому неоднократно летал
  7. От ливней и града до жары. Какой погоды ждать на следующей неделе
  8. «Белтелеком» ввел изменения для клиентов. Одно из новшеств касается Zala
  9. Офис Тихановской рассказал об итогах проверки в отношении Алины Харисовой после скандала с ее «вербовкой» спецслужбами
  10. Власти продали арестованную квартиру известного экономиста по нетипичной схеме
  11. «В Минске зарплаты по 3000? Нет, вот вам реалии». Беларуска показала расчетник водителя госпредприятия за май и удивила Threads
Чытаць па-беларуску


В преддверии Рождества минские музыканты опубликовали новую белорусскую версию знаменитого украинского «Щедрика», или Carol of the bells — одной из самых известных рождественских песен в мире. Только за первые полдня видео собрало больше четырех тысяч просмотров на странице автора и более сотни репостов.

Скриншот видео
Скриншот видео

Версию а капелла записали пять вокалистов, еще один человек исполнял битбокс-партию. Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.

Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст — это новый перевод, который их команда подготовила специально для своего кавера.

Слухай, звіняць,
Званы звіняць!
Пяюць удалеч,
Сум гоняць прэч.

Прыйшло Раство,
Цуд прынясло.
Дзецям малым,
Людзям сталым.

Дзінь-дон, дзінь-дон,
Чароўны звон!
Спеў пра Раство,
Дум хараство!

Зычым дабра
Вам і сябрам!
Шчасця ў дом!
Разам спяём.

Званы звіняць,
Гукі ляцяць
Да вас, сябры,
Ва ўсе двары.

Хопіць сядзець,
Давайце пець!
Раство прыйшло,
Мір прынясло!

Свята, свята, свята, свята блізка!
Свята, свята, свята, свята блізка!

Тыя званы
Здалёк чутны.
Свята ў нас,
Радасці час!

Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика». Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».

Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.

Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.